2015-11-10 16:58 网络
“所谓迷茫, 就是才华配不上梦想。一个人的天赋有限,努力比天赋更重要”
翻译策略分析:
1.第一个中文句子表面上是一个判断句的结构(……是……),但实际上陈述了因果关系:因为才华配不上梦想,所以有所谓的迷茫。中文句子讲求意合,常常把逻辑关系隐含在意义中,英文句子讲求形合,需要把这种因果逻辑关系在句子里显现出来;才华与人相关,而且才华不止一种,ability应该使用复数形式。因此用英语表达“才华”时要说"one's abilities"
2.第二中文句子的前后两部分结构在意义上也存在因果关系:(因为)一个人的天赋有限,(所以)努力比天赋更重要,需要把这种因果逻辑关系在句子里显现出来。
单词提示:
所谓:so-called
迷茫:confusion
才华:abilities(提示:talent指“天生具有的能力”,即天赋;ability指“技能,能力”)
与……相配:match
梦想:dream
有限:limited
努力:work hard
参考译文:
So-called confusion is caused by the fact that one's abilities fail to match his or her dreams. One's talents are limited, hence the more importance of working hard.
编辑推荐:学位英语辅导:名人名言学习(汇总)
自考365
2022-01-16
自考365
2022-01-16
自考365
2022-01-16