自考365-自考学历培训

成人英语三级考试实用翻译技巧

2015-06-05 16:39    网络

成绩查询

1.词类转化法

词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换。近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染。

Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.

原文中的“发现”是动词,译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成了名词discover-ies.

试题分析:

然而,在那个国家还有成千上万的年轻人却很难找到工作。

【答案】However, there are still thousands of young people who find it hard to find a job in that country.

【解析】采用转化法,把补充说明“年轻人”的部分译成了定语从句翻译转换的类别很多,这里不一一叙述。考生一定要注意,要根据具体需要来进行词类转换,而不是随意转换,没有章法。

2.增词法、省译法

译文的增词和省译都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。省译是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。感冒可以通过人的手传染。

Flu can be spread by hand contacts.(其中的contacts就是根据译文需要添加上的。)

百姓中出现看病贵的现象。

People do not even have enough money to go to the hospital.

就足以表达原文中的信息,“现象”一词可以省略。

另外,采用这两种方法进行翻译时,一定要谨记语言之间的差异,不能随意增删词语,改变句意。

分享到:
相关资讯
更多课程推荐