2015-03-24 16:53 网络
(二)汉译英的过程
做汉译英题也和做英译汉题一样,不要忙着立即从第一个词开始寻找相应的英语词汇,一个词一个词地顺着译下去。先把英语译文的主要结构确定下来,然后再寻找适当的英语词汇,将句子的主要意思翻译出来,接着再看次要成分(也就是定语、状语等修饰语),译成英语后依照英语的习惯放在适当的位置。这样,一个句子就译成了。具体说来,汉译英的过程也包括理解、表达和审校三个部分。
1.理解
同样,理解是表达的基础。但是,与英译汉不同的是,汉译英的试题都是单句,没有具体的语言环境,也就没有上下文可借助来分析意义了。这里的理解主要是分析汉语句子的结构和理解句子的含义。如,句子的主干结构是什么,是主动还是被动,考查的是哪个语法和词汇知识等等。
2.表达
在理解的基础上,根据意思选择英语句子的结构,确定基本的框架;选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成All though…but…,这两个连词只能取其一。特别提醒考生注意的是,一定要充分考虑英语和汉语两种语言的差异,不能想当然地随意套用汉语的句式。汉译英也有两种基本的基本方法:直译与意译。(详细内容可参见本章第一部分英译汉部分关于直译与意译的讲述)。
试题分析
每次访问他们都会发现这个城市呈现出新的面貌。
【答案】Each time they visit this city, they can notice that it is taking on a new look.
【解析】英语中有take a new look这种表达与中文的“呈现新面貌”相对应,因此采用直译法。
3.审校
这是不可缺少的一个重要环节,而且在更后审校时一定要对照原句,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
试题分析
他今早上学又迟到了。昨晚他肯定是睡得太晚了。
【答案】He was late again this mornin9. He must have gone to bed very late last night.
【解析】首先分析句子,注意理解。第一个单句十分简单,注意时间状语的位置。第二个单句是对情况的推测。理解正确后开始翻译,注意表达和时态问题。表示推测时应用情态动词must.因为推测的是过去的情况,所以时态用完成时态。翻译完以后通读一遍,发现没有什么语法错误,而且读来十分流畅,翻译过程结束。
自考365
2022-01-16
自考365
2022-01-16
自考365
2022-01-16