自考365-自考学历培训

天津2012年自考“经贸汉英翻译”课程考试大纲

2012-07-23  天津招考资讯网

自考整专业

  课程名称:经贸汉英翻译

  课程代码:3305

  第一部分 课程性质与设置目标

  一、课程性质与特点

  经贸汉英翻译是高等教育自学考试英语专业(经贸英语方向)本科之必考课程。该课程以实践入手,一步步地讲述相关翻译技巧和方法。该课内容与实际生活紧密相连,是理论与实践相结合的课程。学分为6分。

  二、课程设置的目的和要求

  本课程设置的目的在于使学生具备笔头经贸汉译英与英译汉的基本能力。通过介绍经济贸易文体语言的特点,汉英两种语言的对比和分析,以及各种不同的翻译方法和技巧,使学生掌握汉英双语翻译的基本理论、掌握经贸术语、专业词汇、英汉词语与长短句的翻译技巧和英汉互译的能力。

  通过本课程学习要求学生了解经济贸易文体的语言的特点,汉英语言的差异;通过实践掌握不同的翻译技巧和方法,掌握经贸术语、专业词汇、英语词汇、用法等。培养一定的双语翻译能力。要求译文比较准确、流畅,翻译速度达到每小时250——300字。

  三、与本专业其它课程的关系

  本课程与其它课程的总体目标是一致的。在学习本课程之前,学习者应先通过基础英语的考试,即要有较好的英语基础知识;其次,该课程主要涉及经济贸易类文字的翻译,所以掌握一定的经济贸易知识也是必不可少的,在此课程学习之前,最好先选一门与经济贸易相关的课程以熟悉相关的术语及内容。

  虽然本课程名称为经贸汉英翻译,但在很大程度上汉译英和英译汉的技巧和方法是相对的,所以我们这一课程的目标是使学生具备笔头的经贸英汉、汉英翻译能力。所以该课程实际上涉及英译汉和汉译英两个方面的内容,这样通过相互比较会更有利于学生的学习。但考核重点仍放在汉译英方面。

  点击查看天津2012年自考“经贸汉英翻译”课程考试大纲>>

编辑推荐
分享到:
更多相关资讯
更多课程推荐