2009-07-27 天津招考资讯网
课程名称:英语口译
课程代码:4576
Ⅰ、课程的性质与设置目的
一、课程性质与特点
英语口译是高等教育自学考试英语专业本科段所开设的一门重要的实践课程,是基础科段中听力和口语两门课的综合与继续。本课程将在巩固所掌握的听说技能基础之上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需求。
本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环保、旅游、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。
语言学习一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。五项技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如“听”和“说”)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。另外,口译与笔译相比,口译对考生的词汇量和反应能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献。就此看来,词汇量和知识面至关重要。因此说口译是一门难度较大的课程。
本考试大纲本着科学性、指导性、可操作性和可检查性的原则编写而成,是个人自学、社会助学和考试检查学习质量的依据。
二、课程设置目的
英语口译课程设置的目的在于使考生通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练及实践,掌握基本的口译技巧,了解口译的性质,能够担任一般的汉英/英汉口译任务。
三、与本专业其他课程的关系
由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此说,口译课与其他英语专业课程是相辅相成的。作为一门实践课程,口译有赖于其他课程如基础英语、高级英语、听力、口语、英语国家概况、大学语文等为自学者打好基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。
Ⅱ、课程内容与考核目标
一、课程内容
口译课程涉及的题材广泛、内容丰富,分为两个主要部分:常规部分和专题部分。常规部分主要包括在各种常见的场合下对不同类型讲话的处理方法,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词等;专题部分主要包括对不同内容、不同行业的专题语言的处理方法,如旅游、经济、教育、环保、政治、科技、体育等常见的社会问题。
(一)常规部分
1、开幕式 2、闭幕式 3、欢迎词 4、祝酒词 5、大会宣言
(二)专题部分
1、旅游 2、经济 3、政治 4、教育 5、科技 6、体育 7、环保 8、工业 9、农业 10、社会问题 11、人居、环境与持续发展 二、考核目标
(一)常规部分:
掌握一般会议的口译程序,各种会议礼节性讲话,如开幕式、闭幕式、欢迎词、祝酒词、大会宣言等的常见格式及口译技巧。能迅速、流利、准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当,句法规范。
(二)专题部分:
每个专题都有自己的特点,如旅游专题介绍与旅游有关的内容,其中包括历史知识、地理知识、旅游资源等。专题类的内容中一般专有名词如人名地名出现频繁,学习时要有的放矢,根据不同专题的不同要求,掌握教材中所出现的词汇、固定用法以及有关知识。能比较流利、基本准确地转达发言人的讲话内容,语气、语调基本正确,用词基本得当,句法不出现大错误。
通过对教材的系统学习和刻苦训练,考生最终应掌握教材所规定的全部内容,并能在规定的时间内完成口译任务。
Ⅲ、有关说明与实施要求
一、指定教材
《口译与听力》 杨俊峰主编 辽宁大学出版社 2001年版
本教材第二、三部分主要为口译训练,包括课文、单词、解说和练习等
二、自学方法的指导
1、在学习本课程前,考生首先要通过学习并仔细阅读本大纲了解本课程的性质、目的、考核目标以及有关课程命题的情况。
2、在充分理解大纲要求的基础上认真学习指定教材。阅读教材是最基本的学习环节,是学好这门课程的第一步。阅读教材时要通读全文,理解全文的大意,然后逐句进行口译,口译时无论是汉译英还是英译汉,都要尽可能使语言地道准确,在准确的基础上再重点练习自己的反应能力和翻译速度。Comments on the Interpretation of the Text 部分也是十分关键的,通过对照原文阅读这一部分,考生会受到一些有益的启发。
3、培养广泛兴趣,提高自学效果。口译是一门实践性强且体现综合语言素质的课程。兴趣广泛对考生可能是个有利因素。一个口译人员在工作过程中会碰到各种各样的内容或专题,如:历史的,军事的,环保的等等。假如平时注意培养自己广泛的兴趣,多读书多看报,使自己对各种事物的兴趣逐步广泛起来,工作中就会得心应手。兴趣广,不仅仅只是针对不同专题,同时也包括各个国家的文化,习俗,生活,语言等,兴趣广了,平时读的东西多了,词汇量自然也会加大。词汇量大了,知识面广了,翻译起来就会少卡壳,少出洋相,就不会将环保专题中的grey water翻译成“灰水”,也不会将“中水”翻译成“middle water”。
4、多听多练。口译工作做得好坏,主要取决于三个环节:input, processing, output.所谓input,是指听,如果听不懂主讲人的话,后面的两个环节是无法完成的。因此平时要尽可能多地进行听的训练,包括不同语速,不同口音,不同文化背景的人士所讲的话。在听的基础上进行反应能力训练,两种语言转换训练,抗干扰训练等,这就是processing.所谓output,是指说,在理解源语言代码的基础上进行语码转换并将其用口语方式表达出来。换言之,在“信息接受,信息处理,信息输出”三个环节中,信息接受是基础,接受信息主要是靠听,听的质量直接影响译的质量。平时训练时,除了正常的练习以外,还要有意识的多听一些带有地方口音,怪癖语,俚语,古语,专业词语的录音。使自己真正体验“台上一分钟,台下十年功”的滋味和快乐。
5、多总结多归纳。学习口译不像学习语法那样有固定的结构可以遵循,也不像学习口语那样多练多模仿就可以。自己讲话时自己掌握主动权,为别人翻译时译者永远处于被动地位,对将要出现的词语只能在非常有限的范围内进行预见和推测。因此,翻译人员必须善于总结经验,尤其是在下场后要及时进行总结和反省,看哪些信息是通过语言形式传递的(如词汇,语法),哪些信息是通过非语言形式传递的(如语调,神态等)。教材中每个课文后面都有Comments on the Interpretation of the Text, 这一部分有的是对语言特点的归纳,有的是对翻译方法的总结,有的是对零散的语言现象或翻译技巧进行系统化,以便加深考生的认识,因此考生要用心去学习这部分内容,并通过对这部分内容的学习,自己总结和归纳每课练习中的语言现象和翻译技巧。
6、多观察多参与。在条件可能的情况下要注意多观察现时现场翻译,从他人身上获取经验和教训,用于指导自己的口译实践。只要有机会做口译工作就不要放过,只有参与了,才能取得直接的经验。
7、努力提高汉语水平。从事翻译工作必须掌握至少两种语言,这是翻译性质所决定的。如果汉语水平低下,就很难使自己的英语水平提高到一个理性的高度。因此,考生应努力提高自己的汉语水平,并同时研究汉语与英语表达方式之间的异同。
以上这些学习方法,都是提高口译能力的“捷径”。但无论采取哪一种方法,最终效果还取决于是否能做到持之以恒。若能天天如此,长年坚持,口译能力必然会有一个飞跃。
三、对社会助学的要求
社会助学是国家提倡的重要办学形式,社会助学单位应切实抓好社会助学工作,真正成为自学者的引路人。建议社会助学单位和辅导老师应注意如下几点要求:
1、把握社会助学的正确方向。社会助学单位应根据自学考试大纲规定的考试内容和考核目标,认真研究指定教材,明确本课程的性质和学习要求,对自学者进行切实有效的辅导,并在学习方法上给予指导。特别要注意引导自学者系统全面地掌握本课程的规定内容,坚决反对猜题押题,防止将“助学”演变为“助考”。
2、正确处理一般与重点、考与学的关系。口译实践涉及的问题是多方面多层次的,除了正常的语言能力还需要有口译技巧和平日的知识积累。一般和重点是相互联系,密不可分的。把握不住全部就不可能掌握重点,这也是质和量的关系。也就是说,决不可以只顾点而舍弃面。因此社会助学单位和辅导老师应指导自学者全面系统地学习教材和研究教材,在全面学习的基础上,再进行重点指导。要引导考生把全面学习和重点深入探讨结合起来,切忌孤立地抓重点。
3、社会助学单位要鼓励考生独立完成课上及课下作业,并按照前面所讲的学习方法对他们提出要求。提醒考生独立完成作业的重要性。虽然辅导教材提供了部分译文和答案,但不要以此为唯一标准,全面背诵,抄之了事。要向他们讲解清楚,口译的灵活性是非常大的,很多句子可以有不同的表达方式。要鼓励考生尽可能地发挥自己的主观能动性,注意锻炼和培养自己独立寻找答案的能力,提高自己的实际水平。
4、辅导教师切勿拔苗助长。口译技能需要一个漫长的训练过程,不要让考生通过背诵参考译文来应付考试,也不要单独强调英语的重要性,因为很多情况下,汉语也同等重要。在实践中可以看出,翻译人员出现问题不是因为英语水平不够,而是汉语水平没有达到要求。英语理解了,但找不到确切的汉语词汇,结果导致词不达意。因此助学单位和辅导教师在指导考生学习外语的同时,也要帮助他们提高汉语水平。
5、助学单位要善于引导考生对自己的学习进行总结和归纳,帮助他们找出自己的弱项和所存在的问题,包括某些专题和专业词汇的处理。在按照指定教材的总思路进行辅导的同时,教师也应该将自己的口译经历传授给考生,给他们提供一些活的好的例子,以便对有限的课本素材进行有益的补充。助学单位还应该在辅导课程的同时安排专门的时间帮助考生总结经验,归纳出对他们能产生积极作用的经验,对一些有规律的东西进行系统化,以便使他门对自己的口译能力增强信心。
6、社会助学单位在培养考生语言能力和技巧的同时,也要注意一个非语言性但又非常关键的问题,那就是对考生在知识面方面和职业道德方面进行有意识的培养。口译人员应该有广博的知识,包括政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等;还应具备高尚的品质,讲究外事礼仪、社交礼仪和口译规范。在口译过程中不但翻译要忠实原文,不随意增减原文内容,不喧宾夺主、炫耀知识,同时要仪表端庄、举止大方、言谈得体。
7、注重能力培养。自学考试的显著特征是教考分离,即社会助学单位和辅导老师大多只参与教学指导环节,并不参加考试命题。这就要求社会助学单位要格外注重自学者的能力培养。口译是实践课,更应注重能力的培养和考察。
8、学时安排。本课程为3学分,助学学时不少于54学时。
四、关于命题考试的若干规定
1、考试方法与形式
考试方法与形式为口试,闭卷(即不得参阅参考任何资料、任何形式的词典)。考试时间约为15——20分钟。满分为100分,60分及格。
2、试题的难易程度
试题的难度分为:较易、易、难和较难四个等级,不同难度试题的分值比例一般为:2:3:3:2.这四个难度等级的试题分布在不同的能力层次中。
3、试卷结构及题型
为了能较全面客观地评价自学者在口译技能方面的掌握情况,既要体现科学性、客观性,又要照顾到可操作性和口译考试本身的特点,本课程英译汉考试采用段落形式,可以由若干个段落组成,各段落内容可以不同,但翻译总量要控制在200——300个单词之内,考试时间约为7——10分钟。汉译英考试采用单句形式,由10——15个单句组成,句与句之间的内容可以是连贯的也可以是不连贯的,但翻译总量要控制在350——450个汉字之内,考试时间约为7——10分钟。
4、考试形式说明
(1)考生和考官面对面进行个别面试,每组由2——3位考官组成,先考英译汉,再考汉译英。
(2)用语音室进行考试,考生分段/分句听事先录制好的原文,先考英译汉,再考汉译英。每段/每句之后留出适当的空隙供考生口译,口译时间的长短均由录音信号控制,考生必须在“开始”和“结束”两个信号之间完成有关内容的口译。
5、试题来源
口译试题选自本课程指定教材范围之内的考题不少于50%.
五、题型示例
Part I. Interpret the following passages into Chinese.
1. In order to host the Olympics, a city must submit a proposal to the IOC. After all proposals have been submitted, the IOC votes. If no city is successful in gaining a majority in the first vote, the city with the fewest votes is eliminated, and voting continues, with successive rounds, until a majority winner is determined. Typically the Games are awarded several years in advance, allowing the winning city time to prepare for the Games.
2. Because of the growing importance of television worldwide, the IOC in recent years has also taken into account the host city‘s time zone. Whenever the Games take place in the United States or Canada, for example, American television networks are willing to pay significantly higher amounts for television rights because they can broadcast popular events live, in prime viewing hours.
Part II. Interpret the following sentences into English.
1. 东道主的好客和盛情给我留下了深刻的印象。
2. 中国是一个有悠久历史和灿烂文化的多民族国家。
3. 妇女在政治和经济生活中与男子享有平等权利。
4. 这个海滨城市还有新鲜的水果和丰富的海产品。
5. 如果你能提出真正有竞争力的价格,我们有可能大批订货。
自考365
2018-04-04
自考365
2019-11-01
自考365
2019-11-01